İSTANBUL (AA) - AİŞE HÜMEYRA AKGÜN - Uluslararası Yayıncılar Birliği (IPA) Başkanı Gvantsa Jobava, Gürcistan ve Türkiye arasında, kitap telif alışverişinin çok daha iyi bir noktada olması gerektiğini söyledi.
'Yasaklı Kitaplar Rafı' adlı yayıncılık projesinin yazarı ve editörü Jobava, Gürcistan'ın önde gelen yayınevlerinden Intelekti Publishing'de uluslararası ilişkiler, çeviri kurgu ve kurgu dışı birimlerinin başında görev yapıyor. Uluslararası Kadın Yayıncılar Ağı ve Gürcistan PEN üyesi olan şair ve yazar Jobava, John Steinbeck, Chinua Achebe, Saul Bellow ve John Lennon'ın eserlerini Gürcüceye çevirdi.
'Edebiyatın Her Hali' temasıyla gerçekleştirilen '42. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı'na konuk olan Jobava, Türkiye'deki yayınevleri ve Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı'na ilişkin AA muhabirine değerlendirmelerde bulundu.
- 'Kitap fuarının büyüklüğü gerçekten göz alıcı'
Gvantsa Jobava, İstanbul'a birçok kez geldiğini ancak IPA üyesi Türkiye Yayıncılar Birliğinin davetiyle ilk kez Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı'na katıldığını söyledi.
Fuara katılmanın kendisi için büyük bir onur olduğunu belirten Jobava, 'Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı, Türkiye'deki kitap pazarıyla ilgili bilgi edinmek için ideal bir yer. Kitap fuarının büyüklüğü gerçekten göz alıcı. En etkilendiğim şeylerden birisi bu oldu. Pek çok süslü, güzel tasarlanmış, ışıl ışıl yayıneviyle tanıştım. Herkes kitaplarını satmak için büyük bir çaba harcıyor. Bütün salonların kalabalık olması da beni çok etkiledi. Dahası çocuklar ve gençler salonları doldurmuştu. Bu gerçekten önemli bir nokta.' diye konuştu.
Jobava, fuarın açılış etkinliğinde, dünyada ve Türkiye'de yayıncılıkta kadının durumunu anlatan bir panelde konuşma yaptığını, ayrıca modern Gürcü edebiyatına dair İstanbul'da yaşayan iki Gürcü yazarla bir panele imza attıklarını aktardı.
Fuarda herkesin düşüncelerini özgürce ifade edebilmesinden etkilendiğini vurgulayan yazar Jobava, 'Tam da kitap fuarlarında istediğimiz ortam bu zaten. Demokratik bir şekilde herkesin kendi düşüncelerini ifade edebiliyor olmasını isteriz. Kadın panelinde özellikle kadın ve erkek eşitliği, kadının lider rolü üzerine Günışığı Yayıncılık'tan Banu Ünal ve April Yayıncılık'tan Nazlı Berivan Ak'ın anlattıkları benim için çok enteresandı.' dedi.
- 'Türkiye'nin baskı tekniklerinde çok iyi bir yerde olduğunu biliyorum'
Gvantsa Jobava, IPA'nın en önemsediği konuların başında eşitlik, kapsayıcılık ve çok sesliliğin geldiğine dikkati çekerek, 'Bunların hepsini fuar boyunca görmüş oldum. Türkiye Yayıncılar Birliği zaten önemli bir üyemiz. Bize yaptıkları çalışmaları sürekli anlatıyorlar. Ama bunu kendi gözlerimle görmek ve deneyimlemek benim için büyük bir şans oldu.' ifadelerini kullandı.
Türkiye'deki kitapların baskı kalitelerinin oldukça yüksek olduğunu söyleyen Jobava, şunları kaydetti:
'Aynı zamanda Gürcü bir yayınevi olarak Türkiye'de birçok matbaa ile ortak işbirlikleri yapıyorum. Bu yüzden fuarda kitapların kalitesi yine beni hiç şaşırtmadı. Göz alıcı kapaklar, iyi kağıt, iyi mürekkep, yani Türkiye'nin baskı tekniklerinde çok iyi bir yerde olduğunu biliyorum. Bugün (Türkiye) Kültür ve Turizm Bakanlığının Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılması (TEDA) Projesi kapsamında fuarda organize ettikleri B2B görüşmelerinde ben de vardım. Pek çok Türk yayıncıyla bir araya gelme şansım oldu. Kitaplarını dinledim, kataloglarına baktım ve kendi kitaplarımı anlattım. Çok heyecan vericiydi. Birbirine yakın 2 komşu ülke olarak Gürcistan ve Türkiye arasında kitap, telif alışverişinin çok daha iyi bir noktada olması gerektiğini düşünüyorum.'
Jobava, yakın zamanda Zülfü Livaneli'nin bir kitabını Gürcüceye çevirdiklerini belirterek, Türk edebiyatından eserleri Gürcistan'da daha fazla yayımlamanın hedeflerinden birisi olduğunu dile getirdi.